во главе с
以…为首, 在…的领导之下
在的领导之下; 在...的领导之下; 以为首; 以...为首
(前)(五格)在...的领导之下; 以...为首
(前)(五格)在...的领导之下; 以...为首
слова с:
аккредитованный при главе государства
встать во главе
главенство
главенствовать
стать во главе
стоять во главе
в русских словах:
с
во главе с кем-либо - 以...为首
стоять
стоять во главе - 主持; 领导
да
- Где? - Да в пятой главе! - 在哪儿? - 就是第五章上!
ГНТУ
(Главное научно-техническое управление)科学技术总局
ГлавПЭУ
(Главное производственное экономическое управление)经济生产管理总局
ГУ АС
главное управление аэродромного строительства机场建设总局
хозяин
2) (глава дома) 主人 zhǔrén; (глава семьи) 家长 jiāzhǎng
сорежиссер
Постановщиком "Вассы Железновой" был назначен главный режиссер Малого театра К. А. Зубов, а его сорежиссером...артист Е. Л. Велихов. (Пашенная) - 〈瓦萨·热列兹诺娃〉一剧决定由小剧院总导演祖博夫执导, 由演员韦利霍夫给他助导.
ГУЦБ
(Главное управление Центрального банка России)俄罗斯中央银行总部
ГУПиКС
(Главное управление проектирования капитального строительства) 设计与基本建设总局
главк
м (главное управление)
главинж
〔阳〕〈口〉(главный инженер 之缩)总工程师.
глава
1) м, ж (главное лицо) 首脑 shǒunǎo, 元首 yuánshǒu; 首长 shǒuzhǎng
глава государства - 国家元首
глава делегации - 代表[团]团长
глава правительства - 政府首脑
глава семьи - 家长
главы собора - 教堂圆顶
глава первая - 第一章
глав. . .
(复合词前一部分)表示“主要的”、“总的”; “总局”之意, 如: главврач 主治医生. главбух 总会计师. главкинопрокат 电影发行总局. главпище-пром 食品工业管理总局.
высший
2) (самый главный, руководящий) 最高[的] zuìgāo[de]
вход
главный вход - 正门
ГУВТС
(Главное управление военно-технического сотрудничества с зарубежными странами)与外国军事技术合作总局
ГУК
(Главное управление кадров)总干部局
главка
〈复二〉 -вок〔阴〕глава 1的指小.
ГУС
(Главное управление связи)通讯总局
главмех
(главный механик) 总机械师 zǒng jīxièshī
ГЦИУ
(Главный центр испытаний и управления)中央试验和管理中心
главное дело
最要紧的就是不用担心 главное дело, не волнуйся
вожак
1) 带头人 dàitóurén, 领导者 lǐngdàozhě, 带路人 dàilùrén; (проводник, поводырь) 向导 xiàngdǎo; (главарь) 头领 tóulǐng
главный
главная задача - 主要任务
главный удар воен. - 主攻
главные силы - 主要力量; 主力
главный врач - 主任医生
главный инженер - 总工程师
главный бухгалтер - 总会计
главный город - 首都 (государства); 省会 (провинции)
главная улица - 中心街道
4) в знач. сущ. с главное 主要的 zhǔyàode; 主要的事情 zhǔyàode shìqing
главного он мне не сказал - 他没有把主要的事情告诉我
центр
2) (середина, средняя часть тж. перен. - главное, основное) 中心 zhōngxīn
ГЦ
(главная цепь) 主电路
ГБТУ
(Главное бронетанковое управление Министерства обороны) 国防部装甲兵总局
делиться
делиться на два главных периода - 分为两个主要时期
ГМУ
(Главное медицинское управление) 医疗管理总局
дочитывать
дочитал книгу до второй главы - 读书读到第二章
в китайских словах:
以...为...
以总统为首 во главе с президентом
现代评论派
ист., лит. группа «Современник» (с 1924 г., реакционное литературное течение во главе с Ху Ши и др. в Китае, солидаризировавшимися с гоминьдановской реакцией)
九老会
лит. кружок девяти старейших (деятелей литературы во главе с Бо Цзюй-и; дин. Тан)
以...为首
во главе с кем-либо
室町幕府
Муромати-бакуфу (1338-1573, cамурайское правительство во главе с сегунами из рода Асикага)
初学记
«Азы учения», «Чусюэцзи» (одна из первых в Китае энциклопедий, составлена в дин. Тан коллегией ученых во главе с Сюй Цзянем)
阳湖派
лит. Янхусская литературная группа (во главе с 恽敬 Юнь Цзином из Янху, ответвление 桐城 Тунчэнской школы)
从衡
2) ист. объединяться в союз [против Цинь] или составлять коалицию (федерацию) [во главе с Цинь]
阉党
ист. партия евнухов (бунт евнухов, образовавших группировку во главе с Вэй Чжун-сянем 魏忠贤 в годы правления Си-цзуна 1621 — 1628 гг., дин. Мин)
南陈北崔
южная (во главе с Чэнь Хуншоу 陈洪绶) и северная (возглавляемая Цуй Цзычжуном 崔子忠) школы портретистов и пейзажистов (дин. Мин)
衡人
ист. сторонники 连衡 Союза по горизонтали (т.е. Союза восточных и западных царств во главе с 秦, III в. до н. э.)
研究系
ист. группа Изучения политических наук (полит. партия во главе с Лян Цичао, выделившаяся из Прогрессивной партии китайского парламента в первые годы Республики и вошедшая в 30-х гг. XX в. в реакционное крыло Гоминьдана)
率领
在…率领之下 под руководством (такого-то); во главе с... (таким-то)
共同参与贷款
кредит участия (кредит, в котором участвует несколько банков во главе с главным организатором займа)
从横
4) ист. «вертикальный союз» [шести царств против Цинь] и «горизонтальная федерация» [семи царств во главе с Цинь]
海外战争
Война в Заливе (война коалиции во главе с США с Ираком в 1991 г.)
稷下先生
ученые [мужи] из Цзися (натурфилософы во главе с 驺衍 Цзоу Янем, эпоха Чжаньго)
八大元老
Восемь бессмертных коммунистической партии Китая (второе поколение лидеров КНР во главе с Дэн Сяопином)
以江泽民同志为核心的党中央
цк партии во главе с товарищем цзянцзэминем
七星团
лит. группа («созвездие») из 7 звезд (о поэтах Александрийской школы III в. до н. эры во главе с Каллимахом или о сообществе «Плеяды» во Франции XVI в. во главе с Ронсаром)
以为首
во главе с; пойти во главе; во главе с кем-чем
一横
ист. союз по горизонтали (семи царств во главе с Цинь, III в. до н. э.)
толкование:
предлог(а также во главе со)
с твор. пад. Употр. при указании на что-л., что движется впереди какой-л. группы, возглавляя ее, или на кого-л., кто выступает в роли руководителя, ведущего или лидера.
примеры:
在…率领之下
под руководством ([i]такого-то[/i])[i];[/i] во главе с... ([i]таким-то[/i])
以校长为首的代表团
делегация во главе с ректором
以总统为首
во главе с президентом
美国主宰下的单极世界
однополюсный мир во главе с США
以江泽民同志为核心的中共中央
ЦК КПК во главе с товарищем Цзян Цзэминь
在…的领导之下
во главе с
以…为首
пойти во главе; во главе с кем-чем; Во главе с; во главе с
以…为首的中国代表团
китайская делегация во главе с кем-либо
以…为首的代表团
делегация во главе с кем-либо
这么说吧,杀死幼龙抑或是摧毁龙蛋的做法是治标不治本的。新近崛起的维库人以及他们的主人——斯克尔德·达拉克森才是这场森林火灾的罪魁祸首。
Ты зря тратишь свое время, убивая драконов и их детенышей. Истинная причина распространения магического пожара – недавно пробудившиеся врайкулы во главе с их повелителем, Скелдом Сыном Дракона.
战争领主加尔顿和他的灰舌部队已经对它严加看守,你应该让他带你去看看。
Пеплоусты во главе с военачальником Гаардуном неусыпно охраняют нашу находку – он тебе все и покажет.
威胁当前,我同意与吉安娜·普罗德摩尔领导的人类,以及泰兰德·语风领导的暗夜精灵合作。
Перед лицом этой угрозы я согласился на союз с людьми и ночными эльфами во главе с Джайной Праудмур и Тирандой Шелест Ветра.
由马拉维尔和金柏特带领的旧家族们想将一切收归己有。他们梦想让自己的其中之一戴上王冠,我的孩子会是他们的阻碍。我们需要保护,而尼弗迦德人狠清楚这一点。
Старые роды во главе с Кимбольтом и Маравелем хотят урвать себе как можно больше. Каждый мечтает о короне. Мои дети стоят у них на пути. Мне нужна охрана, и нильфгаардец это знает.
布雷纳之役…北方人肩并肩对抗黑衣者。迪‧路特率领的瑞达尼亚人在右翼…纳塔利斯率领的泰莫利亚军在左翼。很壮观的场面,不是吗?
Битва под Бренной... Все нордлинги плечом к плечу против Черных. Реданцы под командованием де Рюйтера на правом крыле... на левом Темерия во главе с Наталисом... Прекрасное зрелище, не правда ли?..
牛堡曾是一座著名的大学城,是学识与自由的首都。战争爆发之后,拉多维德国王亲率瑞达尼亚军队开进城内。大学遭到关闭和查封,学生被赶出城市,整座城市渐渐变得跟城内恶名昭彰的监狱没什么两样。
Некогда Оксенфурт славился как университетский город, столица наук и изящных искусств. С начала войны в нем расположились реданские войска во главе с Радовидом. Университет был закрыт, студентов разогнали на все четыре стороны, а город стал напоминать тюрьму. Впрочем, одна из самых знаменитых на свете тюрем находится именно в Оксенфурте.
是真的,没瞎编,我发誓。我杀死蟾蜍之后,有个法师带着欧菲尔士兵出现,把我抓了起来。
Это чистая правда, клянусь. Когда я убил жабу, явились офирские солдаты во главе с чародеем, и схватили меня.
他们被告知:北朝鲜是一个拥有英雄历史的小国,现在正处在以美国为首的邪恶敌人的包围之中。
Им говорили, что Северная Корея была героической маленькой страной, осажденной Сатанинскими врагами во главе с Соединенными Штатами.
中国政府一直说有确凿证据可证明乌鲁木齐“7·5”事件是由境外分裂势力煽动的,即以“世维会”为首。
Китайское правительство все утверждает наличие неопровержимых доказательств о том, что беспорядки 5 июля в Урумчи были спровоцированы зарубежными сепаратистскими силами во главе с ’’Всемирным уйгурским конгрессом’’.
以美国为首的北约
НАТО во главе с США